Include this script into your page along with the iframe for a responsive media embed
continuación de nuestro experimento de neohermenéutica salvaje para empezar a resolver -- de un modo no domesticado ni aplanado por la academia -- la enorme distancia cultural que separa el cine vanguardista de Teo Hernández (1939-1992) del horizonte de comprensión muy limitado y generalmente muy payo del público de cine calificado como "traga palomitas mexicano" : es decir los espectadores que dicen que ven ciertas películas como "lentas" cuando todas las películas pasan por la pantalla siempre a la misma velocidad / razón que explica mejor el por qué del autoexilio de Hernández en París desde 1965 para poder transmitir su verdad con auténtico cine subterráneo y contracultural en esta tercera parte ponemos en acción la primera hipótesis que tenemos confirmada para intentar la traducción al español de la película Fragmentos del ángel (1984) : sonido e imagen / figuras y palabras / cosas y acciones / conceptos... la película comunica un concepto de la experiencia interior (mística) de un "sujeto" que ha sido recientemente operado de emergencia por culpa de los primeros problemas que le causa el contagio de sida que padece su cuerpo / pero lo esencial de la película no deriva por las cuestiones de esta enfermedad / sino sobre lo esencial : el sentido de la vida y el lugar del arte como impulso liberador de ese sentido para analizar la simbólica de estas imágenes configuramos un triángulo de arquetipos con los conceptos : pozo (madre - agua) / torre (padre - aire) / falo (cámara - fuego) / para desde allí encarar la trama del incesto entre madre hijo explícito en la narración en voz de Teo Hernández